Вересковый мед

Материал из Энциклопедия мифов
Перейти к: навигация, поиск

<poem> Вересковый мед Роберт Льюис Стивенсон (оригинал - Heather Ale) перевод Самуила Маршака

Из вереска напиток Забыт давным-давно, А был он слаще меда, Пьянее, чем вино.

  В котлах его варили
  И пили всей семьей
  Малютки-медовары
  В пещерах под землей.

Пришел король шотландский Безжалостный к врагам. Погнал он бедных пиктов К скалистым берегам.

  На вересковом поле
  На поле боевом
  Лежал живой на мертвом
  И мертвый на живом.

Лето в стране настало, Вереск опять цветет, Но некому готовить Вересковый мед.

  В своих могилах тесных
  В горах родной земли
  Малютки-медовары
  Приют себе нашли.

Король по склону едет Над морем на коне, А рядом реют чайки С дорогой на равне.

  Король глядит угрюмо
  И думает: "Кругом
  Цветет медовый вереск,
  А меда мы не пьем."

Но вот его вассалы Заметили двоих - Последних медоваров, Оставшихся в живых.

  Вышли они из-под камня,
  Щурясь на белый свет, -
  Старый горбатый карлик
  И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому Их привели на допрос, Но никто из пленных Слова не произнес.

  Сидел король шотландский
  Не шевелясь в седле,
  А маленькие люди
  Стояли на земле.

Гневно король промолвил: - Пытка обоих ждет, Если не скажете, черти, Как вы готовите мед!

  Сын и отец молчали,
  Стоя у края скалы.
  Вереск шумел над ними,
  В море катились валы.

И вдруг голосок раздался: - Слушай, шотландский король, Поговорить с тобою С глазу на глаз позволь.

  Старость боиться смерти,
  Жизнь я изменой куплю,
  Выдам заветную тайну,-
  Карлик сказал королю.

Голос его воробьинный Резко и четко звучал. - Тайну давно бы я выдал, Если бы сын не мешал.

  Мальчику жизни не жалко,
  Гибель ему ни по чем.
  Мне продавать свою совесть
  Совестно будет при нем.

Пусть его крепко свяжут И бросят в пучину вод И я научу шотландцев Готовить старинный мед.

  Сильный шотландский воин
  Мальчика крепко связал
  И бросил в открытое море
  С прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись, Замер последний крик. И эхом ему ответил С обрыва отец-старик:

  - Правду сказал я, шотландцы,
  От сына я ждал беды,
  Не верил я в стойкость юных,
  Не бреющих бороды.

А мне костер не страшен, Пусть со мною умрет Моя святая тайна, Мой вересковый мед. </poem>

Шаблон:Поэмы