Робин Гуд и отчаянный монах

Материал из Энциклопедия мифов
Перейти к: навигация, поиск

<poem> Робин Гуд и отчаянный монах

Прекрасной летнею порой Стрелки сошлись в бору И, чтобы силу испытать, Затеяли игру.

Кто на дубинках начал бой, А кто скрестил мечи. «Ого! — воскликнул Робин Гуд. Вот это силачи!»

Вовсю смеется храбрый Вилл, Хохочет от души: «Бывает сила посильней, Мой Робин, не спеши.

Живет отчаянный монах В аббатстве за рекой. Он может каждого из нас Свалить одной рукой».

Тогда отважный Робин Гуд Поклялся сгоряча Не есть, не пить, но разыскать Монаха-силача.

Собрал он стрелы, поднял лук И тут же, налегке, Вскочил на резвого коня И поскакал к реке.

К воде спустился Робин Гуд. Где был удобный брод. Глядит, — приземистый монах По берегу идет.

На голове железный шлем Издалека блестит. У пояса короткий меч, В руке тяжелый щит.

На землю спрыгнул Робин Гуд И привязал коня: «А ну-ка, пастырь, через брод Перенеси меня!»

Монах под Робина подлез (А Робин был тяжел). Монах молчал, покуда вброд Реки не перешел.

Он Робин Гуда перенес, Но только спрыгнул тот, Монах сказал: «Неси меня Обратно через брод!»

Понес монаха Робин Гуд (А был монах тяжел), И молча, с ношей на плечах, Он реку перешел.

Монаха Робин перенес, Но только спрыгнул тот, Как Робин крикнул: «Эй, тащи Обратно через брод!»

Подлез под Робина монах, Чтобы назад нести. По пояс в воду он зашел И стал на полпути.

И тут он Робина свалил, Швырнул его в поток: «А ну, приятель, не ленись. Барахтайся, стрелок!»

На берег выплыл Робин Гуд И вылез на траву, И, осмотрев свой верный лук, Проверил тетиву.

Он выбрал лучшую стрелу — Она не пощадит, — Но отразил ее монах, Успел подставить щит.

«Стреляй, стреляй, лихой стрелок, Ей-ей, прицел хорош. Трудись хоть целый летний день, В меня не попадешь!»

Но вот последнюю стрелу Отбил щитом монах. Они сошлись лицом к лицу Поспорить на мечах.

И целых шесть часов подряд Рубились что есть сил, И на коленях Робин Гуд Пощады запросил.

«Пощады, доблестный монах! Вконец я изнемог. Позволь мне только протрубить Вот в этот старый рог».

«Труби, — сказал ему монах, — Хоть сутки напролет. Труби, да только берегись, Не лопнул бы живот!»

Три раза Робин протрубил, И вмиг на этот зов Примчалось из лесу к реке Полсотни молодцов.

«А чьи стрелки, — спросил монах, Торопятся сюда?» «Мои, — ответил Робин Гуд, — Но это не беда».

«Пощады, доблестный стрелок! Ведь я тебе не враг. Позволь мне только просвистеть Вот в этот мой кулак».

«Свисти, — ответил Робин Гуд, — Какие пустяки! Я не видал, чтобы попы Свистели в кулаки!»

Три раза просвистел монах, И вмиг на этот зов Примчалось из лесу к реке Полсотни злобных псов.

«Собаки справятся с людьми, А я, дружок, — с тобой». «О нет, — ответил Робин Гуд, — К чему нам этот бой?»

Но сразу два огромных пса Помчались на него, И псы напали на стрелков, Один на одного.

Стрелки пускали тучи стрел, Но не могли попасть: Лихие псы, вертясь волчком, Ловили стрелы в пасть.

Но вот десяток метких стрел Пустил Малютка Джон, И разом лег десяток псов, Как громом поражен.

«Постой, стрелок! — кричит монах. Пора кончать игру! Давайте этот славный спор Окончим подобру.

Пусть не на праздник мы сошлись, А встретились в бою, Но не впервые во враге Я друга узнаю!»

С тех пор в аббатстве за рекой, В крутых его стенах, Был у стрелков надежный друг — Отчаянный монах.

</poem>

Шаблон:Робин Гуд